بررسی افزوده های تفسیری ترجمه های معاصر قرآن کریم در اجزاء 19 و 20
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی تهران
- author الهه عربیان نجف آبادی
- adviser علی غضنفری کریم دولتی
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1390
abstract
ترجمه ی قرآن یکی از مناسب ترین راه های انتقال فهم قرآن به مخاطبانی است که زبان دیگری دارند. در ترجمه برای انتقال فهم دقیق تر آیات، گاهی ارائه نکات تفسیری نیاز است که بسیاری از مترجمان از آن بهره جسته اند. این پایان نامه به بررسی افزوده های تفسیری ترجمه های معاصر قرآن کریم در اجزاء نوزده و بیست می پردازد، که در این بررسی، هفت ترجمه ی(مهدی[محیی الدین]الهی قمشه ای، بهاءالدین خرمشاهی، طاهره صفارزاده، محمد مهدی فولادوند، سید علی گرمارودی، آیت الله علی مشکینی و ناصر مکارم شیرازی ) را ملاک کار خود قرار داده و به بررسی مبانی تفسیری ترجمه های مزبور پرداخته شده است. در این راستا برای یافتن میزان مطابقت افزوده های مترجمان مورد نظر با تفاسیر، به بیش از 50 کتاب معتبر تفسیری مراجعه شده است. در این رساله تلاش گردید تا افزوده های آیات با تفاسیر سنجیده شود و مبنایی تفسیری برای افزوده ها مشخص گردد که البته گاهی افزوده ی مترجمان فاقد هرگونه مبنای تفسیری بوده است. شایان ذکر است در این پایان نامه پس از استخراج افزوده ها ی مترجمان از بین 510 آیه؛ که بالغ بر 395 افزوده ی تفسیری موثر بود، این افزوده ها، مورد بررسی قرارگرفت و مشخص گردید که بیشتر افزوده ها با آرای مفسران مطابقت دارند که از میان آنان می توان به ترجمه ی آقای مشکینی اشاره کرد که به جهت داشتن بیشترین تعداد افزوده ی تفسیری موثر(118 افزوده) و مطابقت داشتن اکثر آن ها با تفاسیر(106 افزوده)، در مقام مقایسه با ترجمه های دیگر، از این نظر از امتیاز بالاتری برخوردار است. کلید واژگان: قرآن، تفسیر، ترجمه های معاصر قرآن کریم، مترجمان معاصر( الهی قمشه ای، خرمشاهی، صفارزاده، فولادوند، گرمارودی، مشکینی، مکارم)، افزوده های تفسیری ترجمه ی قرآن.
similar resources
تحلیل و بررسی افزوده های تفسیری در ترجمه های معاصر اجزاء 27 و 28 قرآن کریم
چکیده تمام نما سپاس خداوندی را که سخنوران از ستودن او عاجزند، و حسابگران از شمارش نعمتهای او ناتوان، و تلاشگران از ادای حق او درماندهاند. خدایی که افکار ژرف اندیش، ذات او را درک نمیکنند و دست غوّاصان دریای علوم به او نخواهد رسید. قرآن کریم که تمام آیات روشنگرش، اعجاز الهی است قطعاً نمی تواند در قالب ترجمه ای بشری قرار گیرد، از این رو ترجمه قرآن را نمی توان با قرآن یکی دانست. چنانکه بیشتر متر...
15 صفحه اولتحلیل و بررسی افزوده های تفسیری در شش ترجمه معاصر قرآن کریم (با محوریّت سوره إسراء)
سبک بیانی قرآن به گونه ای است که ارائه معانی و مفاهیم ژرف آن جز با افزودن عبارت های تفسیری مقدور نیست و نمی توان به فهم کاملی در این زمینه دست پیدا کرد. از این رو، با همه تلاشی که نویسندگانو مترجمان کرده اند، باز هم پاسخگوی خوانندگان نمی باشند. دلیل این امر، وجود آیات مجملی است که دلالت آنها روشن نیست. بنابراین، مترجمان برای تبیین برخی آیات، افزوده های نمایانی در ترجمه خویش به کار برده اند. اغل...
full textبررسی افزوده های تفسیری ترجمه های معاصر در اجزاء 5و6 قرآن کریم
موضوع پژوهش حاضر، تحلیل و بررسی افزوده های تفسیری هفت ترجم? معاصر در اجزاء 5 و 6 قرآن کریم است. مراد از افزوده های تفسیری، تعابیر و جملاتی است که مترجم به عنوان توضیح و تبیین متن قرآن در ترجمه بیان می دارد که در برخی موارد این افزوده ها کاملاً با آراء مفسران هماهنگ بوده و سبب ایضاح مراد آیه می شود و گاه این افزوده ها باعث ابهام و ایهام شده و مطابق با آراء غیرمشهور و یا شاذ تفسیری بوده که این نکت...
15 صفحه اولتحلیل و بررسی افزوده های تفسیری اجزاء 9و10 قرآن کریم
چکیده مترجمان قرآن کریم به خصوص از نیم قرن اخیر، در ترجمه ی آیات دست به ذکر اضافاتی برای توضیح بیشتر و رفع ابهامات زده اند که تأثیر زیادی در برداشت خواننده ی ترجمه از معنا ومفهوم آیات دارد. با توجه به حساسیت موضوع در پیوند کلام الهی، بررسی این افزوده ها در انتقال مفهوم آیات قرآن کریم ضروری است. در عین حال، در این میان، مفسران برجسته ی قرآن کریم که با آموزه های قرآنی و روایات معتبر اسلامی آ...
15 صفحه اولبررسی افزوده های تفسیری در ترجمه های معاصر قرآن کریم جزء 25 و 26
قرآن معجزه ی جاویدان الهی است و خداوند تعالی آن را هدایتگر انسانها معرفی کرده است،اما اگر معنای آیات الهی به درستی فهمیده نشود، امکان تفکر در آن و شناخت این کتاب آسمانی وجود ندارد پس فهم معنا و شناخت آیات ضروری است. بنابراین به خاطرابلاغ پیام الهی به ملل مختلف، قرآن به زبان های مختلف ترجمه گردیده است اما از آن جایی که ترجمه برخی از عبارات قرآن به صورت تحت اللفظی ممکن است مانع از انتقال معانی و ...
15 صفحه اولتحلیل و بررسی افزوده های تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء)
سبک بیانی قرآن به گونه ای است که ارائة معانی و مفاهیم ژرف آن جز با افزودن عبارت های تفسیری مقدور نیست و نمی توان به فهم کاملی در این زمینه دست پیدا کرد. از این رو، با همة تلاشی که نویسندگانو مترجمان کرده اند، باز هم پاسخگوی خوانندگان نمی باشند. دلیل این امر، وجود آیات مجملی است که دلالت آنها روشن نیست. بنابراین، مترجمان برای تبیین برخی آیات، افزوده های نمایانی در ترجمة خویش به کار برده اند. اغل...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم - دانشکده علوم قرآنی تهران
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023